Suchen Sie eine Dolmetscherin?

Senden Sie mir eine Anfrage mit den wichtigsten Angaben zu Ihrem Auftrag und ich erstelle Ihnen ein individuelles Angebot!

📍 Von Berlin aus arbeite ich deutschlandweit und international

📧 E-Mail: info@marlinguas.de
📞 Telefon: +4917640370574

Oder klicken Sie hier, um direkt zum Kontaktformular zu gelangen:

Dolmetschen

Als professionelle Dolmetscherin für Spanisch und Englisch mit mehr als zehn Jahren Erfahrung unterstütze ich Sie bei der mündlichen Sprachmittlung in zahlreichen Kontexten – von Gericht bis Gesundheitswesen, von Behörden bis Konferenz. Ich arbeite in den Sprachrichtungen Deutsch – Spanisch (beeidigt) und Deutsch – Englisch (nicht beeidigt). Durch gründliche Vorbereitung, Fachterminologie, kultursensibles Auftreten und professionelle Neutralität ermögliche ich Ihnen eine präzise, rechtssichere und empathische Kommunikation.

Gerichtsdolmetschen

Gerichtsdolmetschen

Als allgemein beeidigte Gerichtsdolmetscherin für Spanisch bin ich berechtigt, bei allen gerichtlichen und behördlichen Anlässen zu dolmetschen – sei es im Strafrecht, Familienrecht, bei notariellen Beurkundungen oder in Verfahren vor dem Amtsgericht, Landgericht oder Oberlandesgericht bzw. Kammergericht.

Ich dolmetsche präzise, vollständig und neutral – konsekutiv oder simultan – unter Einhaltung der gesetzlichen Vorgaben. Meine Einsätze erfolgen unter anderem bei:

  • Gerichtsverhandlungen im Zivil- und Strafrecht

  • Anhörungen und Vernehmungen durch Polizei, Bundespolizei, Zoll, Ausländerbehörde oder Jugendamt

  • Einsätze im Grenzschutz, z.B. am Flughafen oder in Frankfurt/Oder

Durch meine juristische Fachterminologie, langjährige Erfahrung und interkulturelle Kompetenz gewährleiste ich eine professionelle Sprachmittlung – auch in emotional belasteten oder komplexen Verfahren.

Hinweis: Meine Beeidigung gilt für die Sprachkombination Spanisch ↔ Deutsch.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt – nach einem Redebeitrag, Abschnitt oder Sinnabschnitt. Diese Methode eignet sich besonders für kleinere Gruppen oder feierliche Anlässe.

Ich dolmetsche für Sie bei:

  • Besprechungen, Workshops, Interviews
  • Hochzeiten, Taufen oder Beerdigungen
  • Betriebs- und Werksführungen, Jubiläumsfeiern

Konsekutives Dolmetschen erfolgt meist ohne technische Hilfsmittel und ist unter anderem auch als Gesprächs- oder bilaterales Dolmetschen bekannt.

Simultan- und Konferenzdolmetschen

Info: Simultandolmetschen ist eine der anspruchsvollsten Dolmetschtechniken und laut WHO der drittstressigste Beruf der Welt. Die Dolmetscher:innen hören den Redner:innen aufmerksam zu und geben den Inhalt der Rede oder des Gesprächs nahezu in Echtzeit wieder.

Ich biete professionelles Simultandolmetschen (z. B. in der Kabine oder mit Flüsteranlage/PFA) für Konferenzen, Fachtagungen, Marktforschungsinterviews oder internationale Events an – auf Deutsch, Englisch und Spanisch. Bisherige Einsatzorte sind Konferenzen, Fachtagungen, Marktforschungsinterviews und TV-Studios.

Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration, exzellente Vorbereitung und technisches Equipment: Um eine gleichbleibende Qualität der Verdolmetschung zu gewährleisten, arbeiten die Simultandolmetscher:innen in Teams und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab. So haben sie die Möglichkeit, auf dem neuesten Stand zu bleiben und eine präzise und effiziente Verdolmetschung zu gewährleisten.

Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen

Beim Verhandlungsdolmetschen (auch: Gesprächsdolmetschen oder bilaterales Dolmetschen) wird das Gesagte abschnittsweise nach jedem Redebeitrag übertragen – in beide Richtungen. Diese Form des Dolmetschens eignet sich besonders für direkte Gespräche in kleinen Gruppen – etwa bei geschäftlichen Besuchen, Vertragsverhandlungen oder medizinischen Konsultationen.

Ich dolmetsche präzise, kultursensibel und mit dem nötigen Fingerspitzengefühl – z. B. bei:

• Geschäftsterminen mit internationalen Partnern
• Delegationsbesuchen, Messekontakten oder Standortführungen
• Verhandlungen mit Behörden, im Krankenhaus oder beim Anwalt
• Bewerbungsgesprächen, Einstellung ausländischer Mitarbeitender
• Verkaufsgesprächen, Schulungen oder Projektabstimmungen

Diese Dolmetschtechnik erfordert Flexibilität, Reaktionsschnelligkeit und ein gutes Gespür für Gesprächsdynamik – vor allem dann, wenn Fachvokabular, kulturelle Unterschiede und komplexe Inhalte aufeinandertreffen.

Telefondolmetschen

Ich begleite Sie auch telefonisch – etwa bei Gesprächen mit Ämtern, ärztlichen Beratungen oder Interviews. Ich werde einfach in das Telefonat zugeschaltet und dolmetsche konsekutiv zwischen den Gesprächspartner:innen.

Für Gruppengespräche empfehle ich eine Freisprecheinrichtung mit guter Tonqualität (z. B. Konferenzmikrofon/„Spinne“) – sie verbessert das Hörerlebnis für alle Beteiligten und schützt meine Ohren vor Übersteuerung.

Auch hier gilt: Diskretion ist selbstverständlich. Es erfolgt keine Aufzeichnung, und alle Inhalte werden vertraulich behandelt – gemäß meiner gesetzlichen Verpflichtung zur Verschwiegenheit als beeidigte Dolmetscherin.

Info: Diese Art des Dolmetsches wird auch als Ferndolmetschen oder Remote-Dolmetschen bezeichnet.

Videodolmetschen

Videodolmetschen (auch: Remote- oder Online-Dolmetschen)

Ich biete auch Videodolmetschen über Plattformen wie Zoom, MS Teams, Webex oder individuell vereinbarte Tools an. Diese Form eignet sich besonders für medizinische Gespräche, Behördentermine, Geschäftstreffen oder offizielle Interviews.

Technisch reicht ein internetfähiges Gerät mit Kamera, Mikrofon und Lautsprecher. Ich selbst arbeite mit redundanter Technik (Laptop, Headset, stabile Verbindung), um eine reibungslose Kommunikation zu gewährleisten.

Datenschutz hat höchste Priorität: Es wird nichts aufgezeichnet oder an Dritte weitergegeben. Als vereidigte Dolmetscherin für Spanisch bin ich zudem gesetzlich zur Verschwiegenheit verpflichtet.

Behördendolmetschen

Jedes Wort zählt: Missverständnisse im Umgang mit den Behörden haben oft schwerwiegende Folgen für alle Beteiligten.

Ich dolmetsche regelmäßig in sensiblen und herausfordernden Situationen – z. B. im Krankenhaus, bei Sozialbehörden, Jugendämtern, Ausländerbehörden oder im Bildungsbereich. Gerade in krisenhaften Situationen ist präzise, kultursensible Kommunikation essenziell.

Dank meiner zahlreichen Einsätze und fundierter Kenntnis der Abläufe unterstütze ich Sie verlässlich – damit keine Information verloren geht und alle Beteiligten handlungsfähig bleiben.

Notariatsdolmetschen

Bei notariellen Beurkundungen ist eine professionelle Dolmetschleistung gesetzlich vorgeschrieben, wenn nicht alle Beteiligten ausreichend Deutsch sprechen. Als vereidigte Dolmetscherin für Spanisch begleite ich Sie bei:

  • Kaufverträgen, Eheverträgen, Testamenten

  • Gründungsurkunden, GmbH-Gesellschafterverträgen

  • Immobilien- und Erbschaftsangelegenheiten

Ich stelle sicher, dass alle Inhalte korrekt, rechtssicher und kultursensibel übermittelt werden.

Info: Bei der Abwicklung von Rechtsgeschäften oder der Abgabe von Willenserklärungen ist die notarielle Beurkundung gesetzlich vorgeschrieben, um die Rechtswirksamkeit der jeweiligen Urkunde oder Vertragsurkunde zu gewährleisten. Im Rahmen dieser notariellen Beurkundung ist es nach § 16 des Beurkundungsgesetzes (BeUrkG) erforderlich, eine Verdolmetschung zu gewährleisten, wenn eine der beteiligten Parteien nicht über ausreichende Deutschkenntnisse verfügt.

Messe- und Reisebegleitung

Für Ihren Messeauftritt, Delegationsbesuch oder internationalen Kundentermin biete ich Dolmetschleistungen für Spanisch, Englisch und Deutsch an – professionell, flexibel und mit kulturellem Gespür. Auf Wunsch unterstütze ich Sie auch im Vorfeld bei der Übersetzung von:

  • Präsentationen, Sitzungsprotokollen, Broschüren

  • Beschilderungen, Einladungen, Informationsmaterialien

Ob geschäftliche Reise oder offizieller Empfang – ich bin an Ihrer Seite und ermögliche Verständigung auf Augenhöhe.

Wenn jedes Wort zählt, zählen Sie auf mich .

Die häufigsten Kundenfragen rund ums Dolmetschen

FRAGEN UND ANTWORTEN

Hier finden Sie die wichtigsten Informationen zum Thema Dolmetschen

Was ist der Unterschied zwischen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen?

Beim Simultandolmetschen – etwa durch erfahrene Simultandolmetscher für Spanisch-Deutsch oder Englisch-Deutsch – wird das Gesagte nahezu zeitgleich übertragen, meist bei Konferenzen mit Technik.

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung zeitversetzt und abschnittsweise, was besonders bei kleineren Runden, Meetings oder Behördenterminen geeignet ist. Verhandlungsdolmetschen ist eine Form des Konsekutivdolmetschens, bei der in beide Sprachrichtungen ohne zusätzliche Technik gedolmetscht wird.

Wie läuft die Vorbereitung auf einen Dolmetschauftrag ab?

Als Dolmetscherin für Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch bereite ich mich individuell vor – mit Recherchen, Terminologiearbeit und eigenen Glossaren. Je mehr Informationen Sie vorab bereitstellen, desto gezielter kann ich mich auf Ihren Einsatz einstellen.

Wie erfolgt die Abrechnung beim Dolmetschen?

Die Abrechnung richtet sich nach Art, Dauer und Aufwand des Einsatzes.

Bei Gerichtsdolmetschen oder Notariatsdolmetschen gelten ggf. feste Sätze laut JVEG. Für andere Einsätze erhalten Sie ein individuelles Angebot.

Bei Privatkund:innen erfolgt die Abrechnung in der Regel per Vorkasse. Sollte der Einsatz vor Ort länger oder kürzer dauern, passe ich die Abrechnung im Nachgang an – Sie erhalten dann entweder eine Folgerechnung oder eine Rückerstattung. So bleibt es für alle Beteiligten fair und transparent!

Was ist mit Dolmetschen für Notartermine?

Bei vielen Rechtsgeschäften oder der Abgabe von Willenserklärungen ist eine notarielle Beurkundung gesetzlich vorgeschrieben. Und laut § 16 Beurkundungsgesetz muss eine Verdolmetschung erfolgen, wenn eine Partei nicht ausreichend Deutsch spricht. Als vereidigte Dolmetscherin für Spanisch sorge ich für eine rechtssichere und verständliche Begleitung bei Ihrem Notartermin.

Wie läuft Gerichtsdolmetschen ab – wer beauftragt und wer zahlt?

Beim Gerichtsdolmetschen werden Dolmetscher:innen in der Regel direkt vom Gericht bestellt und vergütet. Das Recht auf Dolmetschen ist gesetzlich geregelt im Gerichtsverfassungsgesetz. Anwält:innen können die Bestellung beantragen; bei Unsicherheiten empfiehlt sich eine Rückfrage beim Gericht.

Ich habe einen Termin im Krankenhaus oder eine Behörde und habe Angst, nicht alles zu verstehen. Können Sie im Krankenhaus dolmetschen oder zur Behörde begleiten?

Ja, denn jedes Wort zählt: Missverständnisse im Umgang mit den Behörden haben oft schwerwiegende Folgen. Deshalb biete ich Ihnen an, den Behördentermin mit Ihnen vorzubereiten und Sie vor Ort zu begleiten. Durch zahlreiche Einsätze, zum Beispiel beim Jugendamt, beim Gesundheitsamt, bei der Landesausländerbehörde sowie bei zahlreichen medizinischen Einrichtungen, habe ich viel Erfahrung auf diesem Gebiet und habe schon hunderte Menschen in schwierigen Situationen begleitet.

Tipp: Fragen Sie in jedem Fall vorher nach, oft sind die Krankenhäuser oder Ämter dankbar, wenn jemand dolmetscht und bieten eine Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung an!

Bieten Sie Videodolmetschen und Telefondolmetschen an?

Ja, ich biete Videodolmetschen für Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch über Plattformen wie z.B. Zoom, MS Teams oder Webex sowie Telefondolmetschen an. Diese Formate sind flexibel, ortsunabhängig und besonders praktisch, wenn ein persönliches Treffen nicht möglich ist oder spontan Sprachbrücken gebaut werden wollen.

Welche technischen Voraussetzungen sind beim Ferndolmetschen nötig?

Für das Videodolmetschen genügt ein internetfähiges Gerät mit Kamera, Mikrofon und Lautsprecher.

Für das Telefondolmetschen ist insbesondere bei Gruppengesprächen eine Freisprechanlage („Spinne“) hilfreich. Zur Not tut es auch ein Telefon mit Freisprechfunktion, dies geht erfahrungsgemäß jedoch öfter mit Ton- oder Verbindungsproblemen einher. 

Ich selbst habe eine stabile Internetverbindung und Laptop und Headset jeweils in doppelter Ausführung, um Unterbrechungen durch technische Störungen auf meiner Seite zu vermeiden. Ich berate Sie gern individuell.

Wie ist der Datenschutz beim Dolmetschen gewährleistet?

Als vereidigte Dolmetscherin unterliege ich der gesetzlichen Schweigepflicht und bin als Mitglied des Berufsverbandes BDÜ an den Berufs- und Ehrenkodex gebunden. Beim Ferndolmetschen werden Gespräche selbstverständlich nicht aufgezeichnet oder an Dritte weitergegeben.

Sie konnten Ihre Frage hier nicht finden?

Schicken Sie mir eine persönliche Anfrage und ich beantworte Ihre Fragen schnellstmöglich.


A bis Z meiner Einsatzorte

Amtsgericht, Anwaltskanzlei, Arbeitsamt, Arbeitsgericht, Arztpraxis; Bank, Bundesamt, Betrieb, Behörden, Bundestag; Familiengericht, Feier, Fernsehen, Frauenhaus, Friedhof; Gefängnis, Gericht, Gesundheitsamt, Gottesdienst; Handel, Hauptzollamt, Hospiz; Institutionen; Jugendamt, Justizvollzuganstalt; Kanzlei, Kirche, Kinderhospiz, Kita, Konferenz, Kongress, Krankenhaus; Landgericht; Messe, Museum; Notar, Notariatskanzlei; Polizei; Radio, Rechtsanwalt; Sportveranstaltung, Stadtführung, Strafgericht; Tagung, TV; Versicherung; Zivilgericht, Zollamt

A bis Z meiner Einsatzgebiete

Anhörung, Außenpolitik, Arbeitsrecht, Arbeitsmarktpolitik, Arztbesuch; Beerdigung, Begutachtung, Beratung, Beratungsgespräch, Besprechung, Betriebsversammlung, Bildungspolitik; Einarbeitungen, Eingliederungshilfe, Elternabend, Elterngespräch, Elternsprechtag, Energiepolitik, Entwicklungspolitik, Ernährungspolitik, Europapolitik; Familienberatung, Familienpolitik, Familienrecht, Finanzen, Fortbildung; Gewaltprävention, Gewerkschaft, Gesundheitspolitik, Gottesdienst; Hausbesuch, Haushaltspolitik, Häusliche Gewalt, Hilfekonferenz, Hilfeplanung; Infoveranstaltung, Infastruktur, Innenpolitik, Inklusion, Internationale Beziehungen, Internationale Zusammenarbeit; Kinderschutz, Kinderwunsch, Krisenintervention; Landespolitik; Medien, Meeting, Migration, Museumsführung; Neonatologie (Frühchenstation); Pädagogik, Personalgespräch, Politik, Psychologie; Recht, Rechtsberatung, Rechtspolitik, Ritual; Schulkonferenz, Seelsorge, Sicherheitspolitik, Sonderpädagogik, Sorgerecht, Sozialberatung, Sozialpädagogik, Sozialpolitik, Sportveranstaltung, Sportpolitik, Sprechstunde, Stadtführung; Taufe, Teamsitzung, Therapie, Trauung; Umweltpolitik, Untersuchungsausschuss; Verhandlung, Verkehrspolitik, Versammlung; Wirtschaft, Wirtschaftspolitik; Zivilrecht