Hi, ich bin Maria Lingsminat

Meine Begeisterung für Sprache begann früh – Latein war meine erste Fremdsprache, und schon damals faszinierte mich, wie vielschichtig Übersetzung sein kann. Diese Faszination hat mich durch Studium, Beruf und Alltag begleitet – ob als Redenschreiberin, Doktorandin oder als Dolmetscherin und Übersetzerin für Spanisch, Englisch und Deutsch. Dabei gilt für mich in jeder Rolle: Jedes Wort zählt und auch die Zwischentöne wollen gehört sein.

Für die spanische Sprache bin ich staatlich geprüft und vereidigt – so unterstütze ich Sie zuverlässig bei der Übersetzung von Urkunden, Verträgen, Fachtexten oder Zeugnissen. Im Dolmetschen bin ich in verschiedenen Kontexten tätig: ich dolmetsche bei Behörden, Gerichten, im Gesundheitswesen sowie bei Konferenzen und notariellen Terminen. Hier bringe ich nicht nur sprachliche Präzision, sondern auch interkulturelles Feingefühl und professionelle Diskretion mit – denn gute Verständigung basiert auf Vertrauen.

Ich arbeite freiberuflich in Berlin und unterstütze Kund:innen deutschlandweit – ob Privatpersonen, Unternehmen oder Institutionen. Sie möchten wissen, wie ich Sie unterstützen kann? Hier geht’s zu meinen Leistungen.

“Jede Sprache ist eine eigene Welt.

Ohne Übersetzung würden wir in Provinzen leben,

die an Schweigen grenzen.”

– George Steiner –

Abschlüsse und Qualifikationen

Akademischer Werdegang

Studium und Forschung

  • 2002: Besuch einer staatlichen Schule in Panama
  • 2005: Deutsches Abitur
  • 2005-2009: Studium der Politikwissenschaften, Spanischen Philologie und Geschichte an der Universität Trier und der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
  • 2008: 8-monatiger Studienaufenthalt an der Universidad Santa María la Antigua in Panama (Internationales Privatrecht, Verfassungsrecht u.a.)
  • 2009-2012: Interdisziplinäre Lateinamerikastudien am Lateinamerika-Institut der FU-Berlin
  • Aktuell: Promotion am Otto-Suhr-Institut der Freien Universität Berlin über Korruptionsbekämpfung
Graduación Escuela Secundaria

Meine Werte und Arbeitsweise

Sprache verbindet – über Länder, Lebenswelten und manchmal auch über tiefe Gräben hinweg. Sie ist nicht nur Werkzeug, sondern auch Kunst, Ausdruck von Menschlichkeit und eine Brücke zum Gegenüber. In meiner Arbeit als Dolmetscherin und Übersetzerin ist es mein Anspruch, dieser Vielschichtigkeit mit Genauigkeit, Respekt und Empathie gerecht zu werden. Präzise, allparteilich und stets dem Vertrauen verpflichtet, das Sie mir mit Ihren Worten entgegenbringen.

Verantwortung mit Brief und Siegel

In einem unregulierten Markt ist fachliche Qualifikation umso wichtiger. Ich bin für die spanische Sprache staatlich geprüft und gerichtlich beeidigt bzw. ermächtigt – das heißt: Ich bin rechtlich zur wahrheitsgetreuen und vollständigen Übertragung verpflichtet und arbeite unter Einhaltung klar definierter ethischer Standards. Ihre Texte und Inhalte sind bei mir nicht nur fachlich, sondern auch rechtlich in sicheren Händen.

Stimme mit Haltung

Als Dolmetscherin leihe ich anderen Menschen meine Stimme – oft in besonders verletzlichen Momenten. Dabei bewahre ich professionelle Distanz, ohne Empathie zu verlieren. Ich bin allparteilich, übertrage wirklich alles Gesagte vollständig und wahre meine Rolle als Sprachmittlerin. Egal ob im Gerichtssaal, im Krankenhaus oder auf einer mehrsprachigen Fachtagung: Ich trage Verantwortung – mit Herz, mit Verstand und mit klarem Rollenbewusstsein.

Transparenz, Fairness und Sorgfalt

Verlässliche Sprachmittlung lebt von Vertrauen – in sprachliche Präzision, in fachliche Vorbereitung und in faire Bedingungen. Ich rechne transparent nach JVEG oder einem vorab vereinbarten Pauschalpreis ab, halte mich an datenschutzrechtliche Vorgaben und nehme mir die Zeit, jeden Text mit der nötigen Gründlichkeit zu bearbeiten. Für Qualität gibt es keine Abkürzung – aber eine klare Haltung.