Buenas, soy Maria Lingsminat
Mi pasión por los idiomas comenzó desde muy joven: el latín fue mi primera lengua extranjera y, desde entonces, me ha fascinado la complejidad y riqueza que ofrece la traducción. Esta fascinación me ha acompañado a lo largo de mi formación académica, mi carrera profesional y mi vida cotidiana, ya sea como redactora de discursos, investigadora o como traductora e intérprete de español, inglés y alemán. En cada uno de estos roles, tengo claro que cada palabra cuenta y que los matices e intenciones también merecen ser transmitidas.
Cuento con certificación oficial y juramentación para el idioma español, lo que me permite ofrecerle traducciones confiables y precisas de documentos legales, contratos, textos técnicos o certificados. Como intérprete, colaboro en diferentes contextos: desde trámites ante autoridades y procesos judiciales, hasta el sector salud, conferencias y actos notariales. Aporto no solo precisión lingüística, sino también sensibilidad intercultural y absoluta discreción profesional, porque una comunicación efectiva siempre se basa en la confianza.
Trabajo de manera independiente en Berlín y apoyo a clientes en toda Alemania, ya sean personas particulares, empresas o instituciones. ¿Quiere saber cómo puedo apoyarle? Descubra todos mis servicios aquí.
«Cada idioma es un mundo.
Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.»
– George Steiner –
Títulos y certificaciones
- Traductora con titulación oficial del Estado alemán (Español)
- Intérprete con titulación oficial del Estado alemán (Español)
- Intérprete habilitada (jurada) (Español)
- Traductora jurada (Español)
- Bachelor of Arts en Ciencias políticas y Filología hispánica
- Master of Arts en Estudios latinoamericanos interdisciplinarios
Perfil académico
Estudios e investigación
- 2002: Asistencia en el colegio secundario en Volcán, Panamá
- 2005: Abitur alemán
- 2005-2009: Estudios de Ciencias Políticas, Filología Hispánica, Historia y Sinología en las universidades de Tréveris y Kiel
- 2008: Estancia académica de 8 meses en la Universidad Santa María la Antigua de Panamá (Derecho constitucional, derecho internacional privado, entre otros)
- 2009-2012: Estudios Latinoamericanos Interdisciplinarios en el Instituto Latinoamericano de la Freie Universität Berlin
- Actualmente: Doctorado en el Otto-Suhr-Institut de la Freie Universität Berlin sobre anticorrupción
Mis valores y manera de trabajar
El lenguaje une – entre países, realidades y, a veces, incluso abismos. Es mucho más que una herramienta: es arte, expresión de humanidad y puente hacia la persona enfrente. En mi labor como traductora e intérprete, siempre trato de asumir esta complejidad con precisión, respeto y empatía. Trabajo con exactitud, imparcialidad y plena conciencia de la confianza que depositan en mí al encargarme sus palabras.

Responsabilidad con sello y juramento
En un mercado sin regulación formal, la formación profesional cobra aún más relevancia. Soy traductora e intérprete jurada y con titulación oficial del Estado alemán para el idioma español. Esto significa que estoy legalmente comprometida con una traducción fiel y completa, y que ejerzo mi labor conforme a un código de ética profesional. Sus documentos están en buenas manos, tanto en lo lingüístico como en lo legal.

Una voz con conciencia profesional
Como intérprete, presto mi voz a otras personas – muchas veces en contextos especialmente vulnerables. En ello, siempre busco balancear mantener la distancia profesional necesaria sin perder la empatía necesaria para transmitir el mensaje. Transmito con fidelidad e imparcialidad lo que se dice, respetando mi rol como mediadora lingüística. Ya sea en un juzgado, en el hospital o en un congreso multilingüe, asumo esa responsabilidad con el corazón, con criterio y con claridad profesional.

Transparencia, equidad y dedicación
Un servicio lingüístico confiable se basa en la confianza – en la calidad de la traducción, en la preparación profesional y en condiciones laborales justas. Mis honorarios se calculan de forma clara, según el JVEG (Ley alemana de remuneración judicial) o en base a un presupuesto previamente acordado. Cumplo con la normativa de protección de datos y reviso cada texto con el cuidado necesario. No hay atajos para ofrecer calidad – pero sí una actitud clara.
