Are you looking for an interpreter?
Send me an enquiry with the most important details of your request and I will prepare a personalised quote for you!
📍 Based in Berlin, I work nationwide in Germany and internationally.
📧 Email: info@marlinguas.de
📞 Phone: +4917640370574
Or click here to go directly to the contact form:
Interpreting
As a professional interpreter for Spanish and English with more than ten years of experience, I can assist you with interpreting services across a numerous fields, from politics to healthcare, from public authorities to conferences. I work in the language pairs German – Spanish (sworn) and German – English (non-sworn, but highly experienced). Through careful preparation, specialist terminology, cultural sensitivity and professional neutrality, I enable you to communicate accurately, confidently and empathetically.
Important note: While my status for Spanish-German validates my professional qualifications, please note, that I’m NOT state-certified nor sworn for English yet. If you need a sworn interpreter for English, I recommend my colleague Christin Schachowski.
Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the interpretation is delivered with a time delay – after a speech, section or segment of meaning. This method is particularly suitable for smaller groups or formal occasions.
I can interpret for you at:
- Meetings, workshops, interviews
- Weddings, christenings or funerals
- Company and factory tours, anniversary celebrations
Consecutive interpreting is usually done without technical aids and is also known as liaison or bilateral interpreting.
Simultaneous and conference interpreting
Info: Simultaneous interpreting is one of the most demanding interpreting techniques and, according to the WHO, the third most stressful profession in the world. Interpreters listen attentively to the speakers and reproduce the content of the speech or conversation almost in real time.
I offer professional simultaneous interpreting (e.g. in a booth or using a whispering system/PFA) for conferences, symposiums, market research interviews or international events – in German, English and Spanish. I have worked at conferences, symposiums, market research interviews and TV studios.
Simultaneous interpreting requires the highest level of focus, excellent preparation and technical equipment. To ensure consistent quality, simultaneous interpreters work in teams and take turns every 20 to 30 minutes. This allows them to stay up to date and deliver accurate and efficient interpreting.
Liasion or dialogue interpreting
In liaison interpreting (also known as dialogue interpreting or bilateral interpreting), what is said is translated section by section in both directions after each speaker has finished speaking – without the use of technical equipment. This interpreting technique is ideal for small groups, direct conversations or business appointments with an international dimension.
Typical areas of application:
- Business meetings, contract negotiations, delegation visits
- Accompaniment during legal consultations, appointments with authorities or in hospitals
- Training courses, site visits or trade fair contacts
This type of interpreting requires precise linguistic skills, specialist vocabulary and a keen sense of conversational dynamics.
Phone (remote) interpreting
I can also support you over the phone – for example, during appointments with authorities, medical consultations or interviews. I will simply join the call and interpret consecutively between the conversation partners.
For group conversations, I recommend a hands-free device with good sound quality (e.g. conference microphone/spider microphone) – this improves the listening experience for everyone involved and protects my ears from overloading.
As always, discretion is paramount. No recordings are made and all content is treated as confidential in accordance with my legal obligation to maintain professional secrecy as a sworn interpreter.
Info: This type of interpreting is also known as remote interpreting or distance interpreting.
Video (remote) interpreting
I also offer video interpreting via platforms such as Zoom, MS Teams, Webex or individually agreed tools. This format is particularly suitable for medical consultations, appointments with authorities, business meetings or official interviews.
All you need for video interpreting is an internet-enabled device with a camera, microphone and speakers. I work with dual technical equipment (laptop, headset) and a LAN internet connection to ensure maximum reliability.
Data protection and confidentiality are of course also a top priority in the virtual space: nothing is recorded or passed on to third parties. As a sworn interpreter for Spanish, I am also legally bound to maintain confidentiality.
Interpreting for public authorities
Every word counts: misunderstandings when dealing with public authorities often have serious consequences for everyone involved.
I regularly interpret in sensitive and challenging situations – e.g. in hospitals, at social services, youth welfare offices, immigration authorities or in the education sector. Precise, culturally sensitive communication is essential, especially in crisis situations.
Thanks to my extensive experience and in-depth knowledge of the procedures, I can provide you with reliable support – ensuring that no information is lost and that everyone involved knows what needs to be done.
Accompanying interpreting for trade fairs and excursions
For your trade fair appearance, delegation visit or international customer meeting, I offer interpreting services for Spanish, English and German – professional, flexible and with cultural sensitivity. On request, I can also assist you in advance with the translation of:
- Presentations, meeting minutes, brochures
- Signage, invitations, informational materials
Whether it’s a business trip or an official reception, I’ve got your back – to facilitate communication that levels the playing field.
When every word counts, count on me .
THE MOST FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT INTERPRETING
ASKED & ANSWERED
Here you’ll find the essential information about my interpreting services
What is the difference between interpreting and translating?
Put simply: translation is written, interpreting is spoken. Translators focus on turning documents into another language (such as certificates, articles, websites), while interpreters transfer spoken language in real time—at appointments, consultations or conferences.
Two distinct professions—each with its own demands.
What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting?
Simultaneous interpreting is performed almost at the same time as the original speech—for example, at conferences. Interpreters usually work in teams in soundproof booths (or sometimes with portable equipment), and attendees listen via headset in their own language.
Consecutive interpreting happens in sections, with a time delay—typically for speeches, meetings, or official appointments.
How do you prepare for an interpreting assignment?
As a interpreter for Spanish-German and English-German I prepare for each assignment – researching relevant topics, terminology work and creating/updating my own glossaries. The more advance information you share (programme, documents, topics), the more tailored and effective my preparation.
Is a professional interpreter required for notary appointments?
Yes. Whenever a party involved in a notarial act (such as signing contracts, property purchases, or marriage agreements) does not have sufficient command of German, the presence of a qualified interpreter is generally required by law (§16 Beurkundungsgesetz). This ensures that all legal implications and content are understood. I offer interpreting for notarial processes and ensure clear, accurate communication.
How does court interpreting work—who arranges the interpreter and who pays?
Court interpreters are usually appointed and compensated directly by the court. The right to an interpreter is enshrined in law under the German Courts Constitution Act (Gerichtsverfassungsgesetz). Lawyers can request that an interpreter be appointed; if there is any uncertainty, it is advisable to check with the court in advance.
How is interpreting invoiced? Are there flat fees or hourly rates?
Fees depend on assignment type, duration and complexity: for courts, customs and police, set rates (e.g. JVEG) apply; for other contexts, you’ll receive an individual quote. Conferences, seminars and longer events are usually charged at full- or half-day rates, which include preparation and follow-up.
For private clients, payment is usually made in advance. Should it turn out that the actual time required on site is longer or shorter than planned, the final invoice will be adjusted accordingly—you will either receive an additional invoice for extra time or a partial refund if the appointment was shorter.
This approach ensures the process is fair, transparent, and straightforward for everyone involved—you only pay for the service actually provided.
I have an appointment at a hospital or with an authority and am worried I won’t understand everything. Can you accompany me as an interpreter?
Yes, because every word counts — especially in sensitive situations, the support of a professional interpreter is often essential. Misunderstandings in medical or official settings can have far-reaching consequences. I offer to prepare for the appointment with you and accompany you in person. Through numerous assignments — including work with youth welfare offices, public health departments, regional immigration authorities, and medical institutions — I have gained extensive experience in this field and have supported hundreds of people in challenging situations.
Note: I recommend to always check with the respective institution in advance—many offices and hospitals welcome the assistance of a qualified interpreter. Often, costs are fully or partially covered, especially if no in-house language services are available!
Do you offer remote interpreting (video and phone)?
Yes, I offer remote interpreting both for Spanish-German and English-German—via established video platforms such as Zoom, MS Teams or Webex, as well as by phone. These formats are flexible and location-independent, making them especially convenient when a face-to-face meeting isn’t possible or when a language bridge needs to be created at short notice. A quiet environment and a stable connection are essential.
What technical requirements are needed for remote interpreting?
For video interpreting, an internet-enabled device with a stable connection, camera, microphone, and speakers (laptop, tablet or smartphone) is sufficient.
For telephone interpreting, especially in a group setting, good sound is essential. A conference speaker phone (“spider phone”) is recommended. If need be, you can also use a regular phone in speaker mode; however, in my experience, this option is more likely to result in sound or connection issues.
I myself am procuring a stable LAN connection, and duplicate hardware (laptops, headsets) on my end to reliably prevent outages. I am happy to advise on the technical set-up for your situation!
How is confidentiality ensured for interpreting?
As a sworn interpreter (Spanish-German), I am legally bound by confidentiality obligations, supported by my judicial oath and the professional code of ethics as a member of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). While interpreting remotely, no sessions are recorded, shared with or held in front of third parties.
Can't find the answer to your question here?
Feel free to send me your questions directly—I’ll respond as quickly as possible.
My assignments from A to Z
Attorney; Bank; Cemetery, civil registry, conference, congress, court, criminal court, civil court, customs office; Employment agency, event; Family court, funeral home; Government, guard; Health center, higher regional court, hospice, hospital; Institutions; Judgment; Law firm; Medical practice, museum; Notary; Police, parliament, party, prison, provincial court, provincial court; Radio; Social court, sports event; Town hall, TV, university; Women’s shelter, youth center
My domains and areas of work from A to Z
Assessments, assistance conferences, assistance planning; Baptisms; Child protection, church services, city tours, consultation hours, consultations, counselling, crisis intervention, custody; Desire to have children, development policy, domestic policy, domestic violence, doctor’s appointments; Education policy, energy policy, environmental policy, European policy, events; Family counselling, family law, family policy, finances, foreign policy, further education, funerals; Hearings, health policy, household policy, home visits; Induction training, information events, infrastructure, integration assistance, international cooperation, international relations; Labour law, labour market policy, law, legal advice, legal policy; Media, meetings, migration, museum tours; Neonatology (premature baby unit), negotiations; Parent-teacher meetings, parents’ evenings, pastoral care, pedagogy, politics, psychology; Rituals; School conferences, security policy, social counselling, social pedagogy, social policy, special education, sporting events, sports policy, state politics; Team meetings, therapy, trade unions, transport policy; Violence prevention; Weddings, work meetings

