¿Busca una intérprete?

Envíeme una consulta con los datos clave de su encargo y le haré una oferta personalizada!

📍 Desde Berlín – opero en toda Alemania e internacionalmente

📧 Correo electrónico: info@marlinguas.de
📞 Teléfono: +4917640370574

O utilice el botón para acceder directamente al formulario de contacto:

Interpretación

Como intérprete profesional de alemán con más de diez años de experiencia, le ofrezco mis servicios de interpretación oral en numerosos contextos, desde tribunales hasta el sector sanitario, pasando por organismos oficiales y conferencias. Trabajo en las combinaciones lingüísticas alemán-español (jurada) y alemán-inglés (no jurada). Gracias a una preparación minuciosa, a mi terminología especializada, a mi sensibilidad cultural y a mi neutralidad profesional, le garantizo una comunicación precisa, empática y con seguridad jurídica.

Interpretación judicial

Como intérprete jurada de español, estoy habilitada para interpretar en todos los actos judiciales y administrativos, ya sea en materia de derecho penal, derecho de familia, en actas notariales o en procedimientos ante el Juzgado Local, el Tribunal Regional o el Tribunal Superior Regional.

Interpreto de forma precisa, completa e imparcial, tanto de forma consecutiva como simultánea, cumpliendo con los requisitos legales. Entre otros, trabajo en:

  • Juicios en materia de derecho civil y penal
  • Audiencias y interrogatorios de la policía, la policía federal, la aduana, la oficina de extranjería o la oficina de bienestar juvenil
  • Intervenciones en la protección fronteriza, por ejemplo, en el aeropuerto o en Fráncfort del Óder

Gracias a mi terminología jurídica especializada, mi dilatada experiencia y mi competencia intercultural, garantizo una mediación lingüística profesional, incluso en procedimientos complejos o con gran carga emocional.

Nota: Mi juramento es válido para la combinación de los idiomas español ↔ alemán.

Interpretación de enlace o bilateral

En la interpretación de enlace (también denominada interpretación de conversaciones o interpretación bilateral), lo dicho se traduce por secciones en ambas direcciones después de cada intervención, sin ayuda técnica. Este tipo de interpretación es ideal para grupos pequeños, conversaciones directas o citas profesionales con carácter internacional.

Ámbitos de aplicación habituales:

  • Reuniones de negocios, negociaciones contractuales, visitas de delegaciones
  • Acompañamiento en consultas jurídicas, citas con autoridades o en el hospital
  • Cursos de formación, visitas a instalaciones o contactos en ferias

Este tipo de interpretación requiere una gran precisión lingüística, vocabulario especializado y una gran sensibilidad para captar la dinámica de la conversación.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, la traducción se realiza con un desfase temporal, tras una intervención, un apartado o un fragmento significativo. Este método es especialmente adecuado para grupos reducidos o actos solemnes.

Interpreto para usted en:

  • Reuniones, talleres, entrevistas
  • Bodas, bautizos o funerales
  • Visitas guiadas a empresas y fábricas, celebraciones de aniversarios

Info: La interpretación consecutiva se realiza normalmente sin medios técnicos, sino basándose en una buena memoria a corto plazo en combinación con la toma de notas.

Interpretación simultánea o de conferencia

Info: La interpretación simultánea es una de las técnicas de interpretación más exigentes y, según la OMS, la tercera profesión más estresante del mundo. Los intérpretes escuchan atentamente a los oradores y reproducen el contenido del discurso o la conversación casi en tiempo real.

Ofrezco interpretación simultánea profesional (por ejemplo, en cabina o con sistema de susurro/PFA) para conferencias, congresos especializados, entrevistas de investigación de mercado o eventos internacionales, en alemán, inglés y español. Mi experiencia incluye conferencias, congresos especializados, entrevistas de investigación de mercado y estudios de televisión.

La interpretación simultánea requiere la máxima concentración, una excelente preparación y un equipo técnico adecuado. Para garantizar una calidad constante de la interpretación, los intérpretes simultáneos trabajan en equipos y se turnan cada 20 o 30 minutos. De este modo, pueden mantenerse al día y garantizar una interpretación precisa y eficiente.

Interpretación telefónica (remota)

También ofrezco interpretación telefónica: Este servicio es ideal para citas médicas, trámites con autoridades, servicios sociales, aseguradoras o emergencias.. Usted y su interlocutor se comunican por teléfono – yo participo en la llamada y traduzco consecutivamente entre ambos idiomas.

Esta modalidad es ideal cuando se necesita una solución rápida y flexible, especialmente en situaciones urgentes o cuando no es posible acudir en persona. Para llamadas en grupo, recomiendo utilizar equipos de manos libres profesionales (como micrófonos de conferencia tipo “araña”), ya que garantizan una mejor calidad de sonido que el altavoz del teléfono móvil.

Al igual que en todos mis servicios, la confidencialidad está plenamente garantizada: no se graba nada y todo lo que se diga durante la conversación se tratará con la máxima discreción. Como intérprete jurada para el idioma español, estoy legalmente obligada a guardar secreto profesional.

Interpretación por videoconferencia (remota/ virtual)

También ofrezco interpretación remota por videoconferencia, por ejemplo a través de plataformas como Zoom, MS Teams o Webex, u otras herramientas según sus necesidades. Este tipo de interpretación es especialmente útil para consultas médicas, trámites administrativos, reuniones de empresa o entrevistas oficiales.

Para una buena experiencia de interpretación, basta con tener un dispositivo con conexión estable a Internet, cámara, micrófono y altavoces. Yo misma trabajo con equipos duplicados (portátil, auriculares, conexión) para evitar interrupciones técnicas y asegurar una comunicación fluida.

La confidencialidad está garantizada: no se graban las conversaciones ni se comparten con terceros, y como intérprete jurada para el idioma español, estoy legalmente obligada a mantener la confidencialidad de todo lo que se diga durante el servicio.

Interpretación para organismos oficiales

Cada palabra cuenta: los malentendidos en el trato con las autoridades suelen tener graves consecuencias para todas las partes implicadas.

Interpreto habitualmente en situaciones delicadas y difíciles, por ejemplo, en hospitales, autoridades sociales, oficinas de bienestar juvenil, oficinas de extranjería o en el ámbito educativo. Precisamente en situaciones de crisis es esencial una comunicación precisa y sensible a las diferencias culturales.

Gracias a mi amplia experiencia y a mi profundo conocimiento de los procesos, le ofrezco un apoyo fiable para que no se pierda ninguna información y todas las partes implicadas puedan tomar las medidas que correspondan.

Interpretación notarial

En las actas notariales, la ley exige un servicio de interpretación profesional si no todos los participantes hablan alemán con soltura. Como intérprete jurada de español, le acompaño en:

  • Contratos de compraventa, capitulaciones matrimoniales, testamentos
  • Actas de constitución, contratos de socios de sociedades limitadas
  • Asuntos inmobiliarios y sucesorios

Me aseguro de que todo el contenido se transmita de forma correcta, jurídicamente segura y sensible a las diferencias culturales.

Info: En la tramitación de actos jurídicos o la emisión de declaraciones de voluntad, la certificación notarial es obligatoria por ley para garantizar la validez jurídica del documento o contrato correspondiente. En el marco de esta certificación notarial, según el artículo 16 de la Ley de Certificación (BeUrkG), es necesario garantizar la interpretación si alguna de las partes implicadas no tiene conocimientos suficientes de alemán.

Asistencia lingüística para eventos, ferias y viajes

Para su participación en ferias, visitas de delegaciones o citas con clientes internacionales, ofrezco servicios de interpretación en español, inglés y alemán, de forma profesional, flexible y con sensibilidad cultural. Si lo desea, también le ayudo previamente con la traducción de:

  • presentaciones, actas de reuniones, folletos
  • carteles, invitaciones, material informativo

Ya sea un viaje de negocios o una recepción oficial, estaré a su lado para facilitar la comunicación entre iguales.

Cuando cada palabra cuenta, cuente conmigo .

Las preguntas más frecuentas de mis clientes acerca de la interpretación

PREGUNTAS Y RESPUESTAS

Aquí encontrará información acerca de encargos de interpretación conmigo – en alemán-español o alemán-inglés.

¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?

La interpretación consiste en transmitir de forma oral un mensaje de un idioma a otro – de manera simultánea (en tiempo real) o consecutiva (después de que la persona termine de hablar).
La traducción, en cambio, se refiere a textos escritos. Cada servicio requiere técnicas, formación y habilidades específicas.

¿Qué tipos de interpretación ofrece?

Ofrezco distintos tipos de servicio de interpretación español-alemán e inglés-alemán:

  • Interpretación consecutiva

  • Interpretación simultánea (también susurrada: Chuchotage)

  • Interpretación para notaría o juicio

  • Videointerpretación (Zoom, Teams, WebEx, etc.)

  • Interpretación telefónica

Trabajo con frecuencia en juzgados, notarías, instituciones públicas, conferencias, empresas y hospitales, y adapto el formato a cada situación.

¿Qué diferencia hay entre interpretación simultánea y consecutiva?

En la interpretación simultánea, el mensaje se transmite casi al mismo tiempo que el habla original – ideal para conferencias, eventos técnicos o reuniones multilingües.
La interpretación consecutiva se realiza después de que la persona termine de hablar, y es más común en reuniones, actos notariales, citas médicas o trámites ante autoridades.

¿Qué es la interpretación de enlace o de conversación?

Es un tipo de interpretación bidireccional, muy útil en grupos pequeños o conversaciones directas, por ejemplo:

  • Negociaciones o asesorías

  • Visitas de empresas

  • Entrevistas con autoridades

  • Reuniones familiares

Transfiero los mensajes con precisión y sensibilidad cultural – sin necesidad de equipo técnico.

¿Cómo se calculan los honorarios de interpretación?

Los precios dependen del tipo de interpretación, la duración y el contexto (presencial o remoto). Ofrezco tarifas por hora, media jornada o jornada completa, según el caso.
Para tribunales o autoridades, aplico las tarifas legales del JVEG (Ley alemana de retribución judicial).
Usted siempre recibirá un presupuesto claro y sin costes ocultos.

¿Cómo funciona la interpretación en juicios? ¿Quién encarga y quién paga el servicio?

En Alemania, los intérpretes para juicio (intérprete judicial) son contratados directamente por el tribunal. El derecho a contar con un intérprete en procesos judiciales está regulado por la ley Gerichtsverfassungsgesetz).

La solicitud puede hacerse a través de su abogada/o. Si tiene dudas, es recomendable preguntar directamente en el juzgado responsable.

Tengo una cita en el hospital o en una oficina pública y me preocupa no entenderlo todo. ¿Puede acompañarme como intérprete?

Sí, con gusto. Porque cada palabra cuenta: los malentendidos en trámites oficiales o médicos pueden tener consecuencias graves. Por eso ofrezco un servicio profesional de interpretación en hospitales, oficinas públicas o instituciones sociales.

Puedo preparar con usted la cita previamente y acompañarle en persona. Gracias a mi amplia experiencia, he interpretado en numerosas situaciones difíciles, por ejemplo en:

  • la Oficina de extranjería

  • el Departamento de sanidad o juventud (Jugendamt)

  • centros médicos y hospitales

  • otros servicios sociales

💡 Recomendación: Pregunte siempre antes de la cita. Muchos hospitales y autoridades agradecen que se facilite la comunicación mediante un intérprete profesional y pueden ofrecer una participación o cobertura de los costes.

¿Qué pasa si necesito un intérprete para una cita con el notario?

En muchos trámites notariales (por ejemplo, contratos, poderes, declaraciones), la ley exige una acta notarial formal. Si una de las partes no habla alemán con fluidez, se requiere por ley (§ 16 Beurkundungsgesetz) una interpretación profesional.

Como intérprete jurado de español, le acompaño durante su cita notarial y garantizo una interpretación precisa, clara y jurídicamente válida, para que el acto tenga plena validez y usted se sienta seguro/a en todo momento.

¿Ofrece también interpretación telefónica o por videollamada?

Sí, ofrezco interpretación remota (telefónica o por videoconferencia) para clientes en toda Alemania o en el extranjero. Esta modalidad es ideal para consultas urgentes, audiencias virtuales o entrevistas internacionales.
Trabajo con plataformas seguras como Zoom, MS Teams o WebEx, y garantizo la protección de datos conforme al RGPD.

¿Qué requisitos técnicos se necesitan para la interpretación remota?

Para la videointerpretación solo necesita un dispositivo con acceso a internet, cámara, micrófono y altavoz.

Para la interpretación telefónica, especialmente en reuniones con varias personas, se recomienda utilizar un sistema de manos libres profesional (por ejemplo, un altavoz de conferencia). También puede funcionar un teléfono con función de altavoz, aunque en la práctica esto puede generar problemas de sonido o conexión.

💻 Por mi parte, dispongo de una conexión estable a internet y trabajo con portátil y auriculares profesionales en duplicado, para evitar interrupciones por fallos técnicos.

¿Tiene dudas sobre cómo organizar la interpretación remota?
Con gusto le asesoro de forma personalizada.

¿Cómo se garantiza la confidencialidad durante la interpretación?

Como intérprete jurado de español en Alemania, estoy legalmente obligada a mantener estricta confidencialidad en todas las situaciones (§ 189 GVG). Además, como miembro del BDÜ (Asociación Federal de Intérpretes y Traductores), cumplo con un código profesional y ético muy claro.

🔒 En la interpretación remota (por teléfono o videoconferencia), las conversaciones no se graban ni se comparten con terceros. La protección de sus datos y la confidencialidad de los contenidos están completamente garantizadas – tanto técnica como profesionalmente.

¿No encontró su pregunta aquí?

¡Envíeme una consulta directa y responderé a sus preguntas lo antes posible!