Servicios lingüísticos de Marlinguas:

cuando cada palabra cuenta, cuente conmigo.

Hola, soy Maria Lingsminat, traductora e intérprete de los idiomas alemán, español e inglés.

R

Confidencial, fiable, jurada

Traducir e interpretar con razón y corazón

Llevo más de 10 años interpretando y traduciendo alemán-inglés y alemán-español en Berlín y en toda Alemania.

Estudié filología hispánica, ciencias políticas y estudios interdisciplinarios latinoamericanos en Tréveris, Kiel, Ciudad de Panamá y Berlín. Mis competencias lingüísticas en inglés y español están certificadas (en el nivel C2). Para el español, además, estoy certificada por el Estado y jurada como intérprete y traductora por el Presidente del Tribunal Regional de Berlín.

CUANDO CADA PALABRA CUENTA, CUENTE CONMIGO.

Cuando el idioma se convierte en una barrera

A veces las barreras idiomáticas pueden convertirse en un verdadero reto, tanto si gestiona proyectos internacionales en una empresa, como si trabaja en una administración pública, entidad social o en una clínica, o si debe tomar una decisión importante a título personal. Especialmente en asuntos legales, médicos o muy confidenciales, “más o menos entendido” o “traducido automáticamente” rara vez es suficiente.

Pequeños errores, gran impacto

En el hospital o en una conferencia importante, una palabra mal traducida puede tener consecuencias fatales. Con las autoridades o los tribunales, los malentendidos pueden tener un impacto duradero en su futuro. Los precios de la traducción automática o el dumping pueden ser tentadores, pero las consecuencias de los errores -ya sea por correcciones laboriosas o por daños irreparables- pueden salirle muy caras.

Maria Lingsminat - Deutsche Welle

Legalmente conforme y confidencial

Allí es donde entro yo: como intérprete y traductora jurada y certificada por el Estado, le ofrezco servicios lingüísticos legalmente conformes y precisos. Ya sea para su empresa, autoridades públicas, instituciones sociales, tribunales u hospitales, me aseguro de que toda la comunicación se transmita de forma confidencial y profesional. Facturación transparente, precios justos y servicio personalizado incluidos. Cuando cada palabra cuenta, cuente conmigo.

Lo que puedo hacer por usted:

CON RAZÓN Y CORAZÓN

INTERPRETACIÓN

Servicios de interpretación en español e inglés, in situ y a distancia

Ya sea en tribunales, conferencias, ámbitos políticos o empresas, como intérprete jurada de español e intérprete profesional de inglés, le acompaño de forma fiable en su evento.

Interpretación simultánea (por ejemplo, conferencias, mesas redondas, retransmisiones en directo)

Interpretación consecutiva (por ejemplo, entrevistas, discursos, reuniones de asesoramiento)

Interpretación susurrada

Interpretación de enlace

Interpretación telefónica & videoconferencia: ideal para reuniones en línea o formatos híbridos

Los servicios in situ están disponibles principalmente en Berlín, pero para proyectos de varios días también en toda Alemania o en el extranjero.

INVESTIGACIÓN Y TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA INCLUIDAS

Traducciones especializadas

Traducciones especializadas: educación, ciencia, política

Como filóloga, politóloga y especialista en estudios latinoamericanos con experiencia profesional en el ámbito científico y político, ofrezco traducciones especialmente fundamentadas en los siguientes campos:

Educación y conceptos pedagógicos
Ciencias sociales y humanidades
Ciencias políticas y cooperación internacional
Textos especializados de filología y lingüística
Comunicación política (por ejemplo, discursos, informes, campañas)

Trabajo con esmero, investigo con precisión terminológica y transmito contenidos complejos de forma idiomática a la lengua de destino: alemán ⇄ español y alemán ⇄ inglés.

OFICIALES Y CERTIFICADAS

Traducciones oficiales

Como traductora jurada, realizo traducciones certificadas (autenticadas) al alemán que son reconocidas en toda Alemania por autoridades, tribunales e instituciones. Entre ellas se incluyen:

Traducciones de documentos oficiales (partidas de nacimiento, matrimonio, divorcio)

Certificados y diplomas (escuela, estudios, profesión)

Contratos y documentos judiciales

Certificados oficiales y poderes

Presto especial atención a la exactitud formal y la precisión lingüística, y le entrego un texto de destino con validez legal, si lo desea, con asesoramiento sobre apostillas.

ESTO ES LO QUE REPRESENTO:

Certificada

Las denominaciones profesionales «intérprete» y «traductor» no están protegidas. Cualquier persona puede utilizarlas y ofrecer servicios lingüísticos. Yo estoy titulada por el Estado, estoy obligada por juramento a realizar traducciones completas y correctas y estoy sujeta al código profesional y de honor de la asociación profesional federal (BDÜ).

Interpreto con razón Y corazón. Mi profesión consiste, literalmente, en prestar mi voz a otras personas. Para mí, la empatía es tan importante como la máxima precisión en el tono y el contenido.

Realizo la facturación según el precio paquete indicado en su presupuesto gratuito o según la ley vigente alemana sobre remuneración y compensación judicial (JVEG). Así siempre sabrá con qué cuenta. Sin costes ocultos.

 

En algún lugar entre las agencias de alto precio y los precios de dumping, todavía existe: una buena relación calidad-precio. Conmigo, tiene garantizada una alta calidad a precios justos.

Estas son las preguntas más frecuentes:

1. Traducciones: proceso, idiomas y servicios

Preguntas generales sobre la traducción: para obtener más información sobre las traducciones oficialmente reconocidas o «certificadas», consulte el punto 3 «Ahora es oficial».

¿A qué idiomas y desde qué idiomas traduce?

Trabajo con los idiomas alemán, español (jurada/autorizada) e inglés (con experiencia especializada). Los idiomas de trabajo son:
Alemán ⇄ Español
Alemán ⇄ Inglés

¿Qué tipos de documentos puede traducir?

Mi especialidad son las traducciones juradas (por ejemplo, certificados, testimonios, documentos judiciales) y los textos especializados de mis áreas de especialización: educación, ciencia, política y cultura. También realizo encargos de campos afines, cuidadosamente investigados y con el nivel profesional necesario. Si no está seguro de si su texto constituye uno de ellos, póngase en contacto conmigo.
Por cierto, mi pasión secreta son las traducciones literarias – traduzco prosa, poesía y textos ensayísticos con especial dedicación (y predilección por los matices lingüísticos)… ¡aunque en la vida cotidiana sean mucho menos solicitados que un certificado de nacimiento!

¿Qué es una traducción especializada español - alemán?

Una traducción especializada es una traducción de un área temática específica, por ejemplo, derecho, educación, ciencia, política o cultura. Trabajo en particular con textos de humanidades y ciencias sociales, comunicación política y literatura científica.

¿Cómo funciona la colaboración cuando solicito una traducción con usted?

Envíeme su documento escaneado o una buena foto por correo electrónico. Le proporcionaré un presupuesto personalizado con el precio y el tiempo de procesamiento. Después de su aprobación, comenzaré el trabajo.

Me gustaría saber el precio y el plazo de entrega de mi traducción. ¿Qué información necesita para prepararme un presupuesto?

Envíe el documento completo (incluidas las páginas posteriores), indique el país de destino, los plazos de entrega y los requisitos especiales. De este modo, podré evaluar el trabajo de forma realista.

¿Cuánto tiempo lleva traducir un certificado o un documento?

Depende de cada caso. El tiempo de tramitación depende del volumen, la legibilidad, el formato (por ejemplo, sellos, tablas), la investigación y la carga de trabajo actual. Se le comunicará por adelantado un plazo concreto.

 

¿Puedo enviarle mi propia traducción y Ud. simplemente la certifica?

Eso suena realmente como una forma de facilitar el trabajo, pero en la mayoría de los casos no tiene sentido. Porque, incluso en el caso de traducciones ya existentes, estoy obligada a comprobar que cada frase esté completa y sea correcta. Al fin y al cabo, con mi firma certifico que el contenido coincide con el original. Esta «revisión» puede llevar incluso más tiempo que una traducción propia, sobre todo porque en una pretraducción, por ejemplo, realizada por IA, a menudo la terminología no es uniforme y la misma palabra se traduce de forma diferente.
En fin, enviarme directamente el texto original me ahorra tiempo y a usted dinero. ¡Déjeme encargarme de realizar una traducción bien documentada y correcta al idioma de destino!

 

¿También ofrece traducciones urgentes de español a alemán?

Sí, si la carga de trabajo lo permite, existe la opción de un recargo por urgencia. Indique el plazo de entrega directamente en la solicitud y, si es posible, ¡haré todo lo posible para encontrar una solución adecuada!

¿Puedo solicitar una traducción al alemán en línea directamente?

Sí. Toda la comunicación se puede realizar cómodamente de forma digital, desde la solicitud hasta el encargo. Usted me envía el escaneo en formato PDF, recibe el presupuesto por correo electrónico y obtiene la traducción final, según sus necesidades, en formato PDF o, en el caso de traducciones juradas, en papel por correo postal. Para la mayoría de los encargos, ni siquiera tiene que salir de casa; solo se aplican excepciones si una autoridad exige expresamente la presentación de un original (véase la información al respecto en «¿Original o escaneado?»).

2. Interpretación: tipos, proceso y áreas de trabajo

Preguntas generales sobre la interpretación: para preguntas sobre mi actividad como intérprete jurada, encontrará más respuestas en el punto 3 «Ahora es oficial».

¿Cómo se prepara para un encargo de interpretación?

Me preparo a fondo con investigaciones, trabajo terminológico y glosarios propios. Cuanta más información me facilite con antelación (programa, documentos, temas), mejor podré adaptarme a su encargo.

¿Qué servicios ofrece de interpretación español-alemán en Berlín?

Realizo interpretación consecutiva, simultánea, susurrada, por teléfono y por videoconferencia. Ya sea en tribunales, hospitales, notarios o conferencias, estoy a su disposición en Berlín o, si lo desea, en cualquier lugar de Alemania.

¿Cuánto cuesta un servicio de interpretación? ¿Hay tarifas fijas o tarifas por hora?

Básicamente, facturo según el precio fijo de su presupuesto gratuito o según las disposiciones de la JVEG. De este modo, siempre sabrá a qué atenerse, sin costes ocultos.

La estructura de precios depende del tipo, la duración y el esfuerzo del encargo: para tribunales, aduanas o policía se aplican tarifas fijas, por ejemplo, según la Ley alemana de Remuneración y Compensación Judicial (JVEG). Para otros encargos, recibirá una oferta individual basada en la duración prevista y los requisitos.

Para conferencias, seminarios u otros eventos de varias horas, se acuerdan normalmente tarifas diarias completas o medias, teniendo en cuenta la preparación y el trabajo posterior necesarios.

En el caso de clientes particulares, el pago se realiza de forma individual por adelanto. Se aplica un periodo mínimo de una hora in situ (más el tiempo de desplazamiento); si la intervención se prolonga, se emitirá una factura adicional posteriormente.

 

 

¿Ofrece también interpretación a distancia por vídeo o teléfono?

Sí, también interpreto a través de las plataformas de videoconferencia habituales (por ejemplo, Zoom, MS Teams, Webex u otras individuales), así como por teléfono o en formatos híbridos. Es importante disponer de una conexión estable y un entorno tranquilo para la conversación.

¿Qué requisitos técnicos se necesitan para la interpretación por videoconferencia y por teléfono?

Para la interpretación por videoconferencia basta con un dispositivo con conexión a Internet, cámara, micrófono y altavoz, por ejemplo, un ordenador portátil, una tableta o un smartphone.

En la interpretación telefónica, la calidad del sonido juega un papel fundamental. En lugar del modo manos libres del teléfono (que a menudo provoca acoplamientos o dificulta la comprensión), se recomienda utilizar un altavoz de conferencia, también conocido coloquialmente como «araña». Muchas instituciones del ámbito social y sanitario ya lo utilizan con éxito. Permite una comunicación mucho más clara para todos los participantes, especialmente en conversaciones multilingües.

Yo misma trabajo con una conexión a Internet estable, dos ordenadores portátiles y dos auriculares con micrófono para evitar de forma fiable cualquier fallo técnico por mi parte. Estaré encantada de asesorarle personalmente sobre los requisitos técnicos de su caso concreto.

Tengo una cita en el hospital o en una oficina pública y tengo miedo de no entender nada. ¿Puede acompañarme?

Sí, precisamente en situaciones delicadas, una persona intérprete suele ser indispensable. Los malentendidos en conversaciones médicas o administrativas pueden tener consecuencias de gran alcance. Le ofrezco preparar juntos la cita y acompañarle in situ, por ejemplo, a la Oficina de Bienestar Juvenil, a la Oficina de Extranjería, al médico o al hospital.

Importante: consulte siempre con la institución correspondiente con antelación, ya que muchas oficinas y hospitales agradecen que haya una intérprete cualificada. A menudo, los gastos se cubren total o parcialmente, especialmente si no disponen de un servicio lingüístico propio.

¿Por qué es importante trabajar con intérpretes cualificados en contextos de bajo umbral?

Especialmente en conversaciones supuestamente sencillas, por ejemplo en el sector social o sanitario, a menudo se tratan temas delicados como la enfermedad, la violencia o situaciones familiares estresantes. Los intérpretes profesionales no sólo tienen competencias lingüísticas y conocimientos culturales, sino que también están entrenados en memoria a corto plazo, técnicas de toma de notas, neutralidad y técnicas mentales para tratar responsablemente contenidos con carga emocional. Sin la formación adecuada, existe el riesgo de que se produzcan errores de comunicación o incluso una traumatización secundaria, tanto para los afectados como para los intérpretes.

¿Cuáles son los ámbitos típicos en los que se utiliza la interpretación en el sector sanitario y social?

Entre mis lugares de trabajo habituales se encuentran oficinas de empleo, de salud, de bienestar juvenil, clínicas y consultas médicas o centros de asesoramiento. En estos ámbitos no solo es importante la precisión lingüística, sino también la comunicación sensible a las diferencias culturales, la confidencialidad y el conocimiento de las situaciones de estrés emocional. Le apoyo con mi experiencia y mi empatía.

¿Cómo funciona la interpretación en los tribunales? ¿Quién la solicita y quién la paga?

El derecho a la comunicación lingüística está regulado por ley. El artículo 185, apartado 1, de la Ley Orgánica del Poder Judicial de Alemania (GVG) establece lo siguiente:

«Si en el procedimiento participan personas que no dominan el idioma alemán, se recurrirá a un intérprete».

La designación suele correr a cargo del tribunal, al igual que la remuneración. Si usted mismo se ve afectado por una barrera lingüística, le recomiendo consultar con antelación al tribunal competente si ya se ha designado a alguien para la interpretación, a fin de que todo salga bien el día del juicio.

¿Necesito obligatoriamente a alguien para la interpretación notarial?

Si una de las personas involucradas no habla alemán con fluidez, la certificación notarial requiere, según el artículo 16 de la Ley de Certificación Notarial (BeurkG), la presencia de un(a) intérprete. Solo así se garantiza que todas las partes involucradas comprendan el contenido legal, por ejemplo, en la compra de terrenos, contratos matrimoniales o poderes notariales. Le acompaño de forma profesional a lo largo de todo el proceso, con sensibilidad cultural, precisión y fiabilidad.

¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva?

La interpretación simultánea se realiza casi al mismo tiempo que el discurso, por ejemplo, en conferencias. Lo ideal es que los intérpretes trabajen desde cabinas insonorizadas, aunque a veces también lo hacen en la sala con un equipo de interpretación portátil. Los participantes los escuchan cómodamente a través de auriculares y pueden seguir la presentación en directo en su propio idioma.

La interpretación consecutiva se realiza por secciones y con un desfase temporal, normalmente en discursos, reuniones o citas con autoridades.

¿Qué es la interpretación de enlace?

La interpretación de enlace pertenece al tipo de interpretación consecutiva. Esto significa que normalmente la traducción se realiza sin equipo técnico y con un desfase temporal. La particularidad de la interpretación de enlace es que se interpreta en ambas direcciones, es decir, del alemán a otro idioma y también del otro idioma al alemán.

¿Por qué es ideal que la interpretación simultánea se realice en equipo?

La interpretación simultánea es una de las técnicas de interpretación más exigentes y, según la OMS, la tercera profesión más estresante del mundo. Los intérpretes escuchan atentamente a los oradores y reproducen el contenido del discurso o la conversación casi en tiempo real. Para garantizar una calidad constante de la interpretación, los intérpretes simultáneos trabajan en equipo y se turnan cada 20 o 30 minutos. De este modo, pueden mantenerse actualizados y garantizar una interpretación siempre precisa y eficiente.

¿Cómo se garantiza la protección de datos en la interpretación a distancia (por teléfono o vídeo)?

No se graban las conversaciones ni se transmiten en presencia de terceras personas. Como intérprete, estoy sujeta al secreto profesional, al que además me obliga mi juramento judicial y el código deontológico de la Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ).

3. Ahora es oficial: interpretación y traducción en contextos oficiales

Todo lo que necesita saber sobre autoridades, oficinas públicas, tribunales, notarios y apostillas.

 

¿Quién puede realizar, por ejemplo, una traducción certificada del español al alemán?

En Alemania, las traducciones oficialmente reconocidas solo pueden ser realizadas por traductores que estén nombrados o autorizados por un tribunal.

Estoy autorizada y jurada oficialmente por el Tribunal Regional de Berlín para el idioma español, lo que significa que:

estoy facultada para certificar oficialmente la exactitud y la integridad de mis traducciones mediante sello, firma y nota.

Es importante saber que:

estas traducciones denominadas «traducciones juradas» son válidas en todo el territorio federal, independientemente del estado federado en el que se certifiquen, de conformidad con el artículo 189 de la Ley Orgánica del Poder Judicial (GVG).

¿Cómo debo proceder con los documentos manuscritos o difíciles de leer?

Los documentos manuscritos o las copias muy descoloridas suelen ser difíciles de descifrar y requieren un esfuerzo adicional en el reconocimiento del texto. En estos casos, es muy útil que me facilite además una transcripción (por ejemplo, en un documento de Word), ya que usted es quien mejor conoce el contenido. Esto ahorra tiempo, reduce costes y aumenta la precisión.

Importante: asegúrese de que la calidad del escaneo sea buena; lo ideal son escaneos completos, rectos y legibles o fotos en alta resolución. Si no dispone de un escáner, le recomiendo aplicaciones como CamScanner. Si un familiar o conocido le envía los documentos desde el extranjero, pídales que se los envíen por correo electrónico o a través de un servicio en la nube, no a través de servicios de mensajería como Whatsapp. Los servicios de mensajería comprimen mucho los archivos, lo que puede dificultar la legibilidad y aumentar el tiempo de procesamiento (y, por lo tanto, los costes).

¿Qué es una traducción certificada o jurada?

Como traductora autorizada, certifico la exactitud y la integridad de mis traducciones mediante un sello, mi firma y una nota específica.

El término «traducción jurada» se utiliza con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano que se ha convertido en la denominación habitual para este tipo de traducciones verificadas, aunque, en sentido estrictamente jurídico, no es del todo correcto.

Importante:

Muchas veces, «certificación» significa la confirmación oficial de una firma o copia, por ejemplo, por parte de un notario o una autoridad pública.

En una traducción certificada, en cambio, se certifica el contenido de la traducción, no la autenticidad del documento original en sí.

Mis traducciones, tanto si se denominan certificadas, oficialmente reconocidas o autenticadas, son aceptadas en todo el territorio federal de Alemania por tribunales, autoridades y universidades y pueden utilizarse oficialmente en el ámbito jurídico.

Tengo una cita con el notario. ¿Necesito obligatoriamente a alguien para la interpretación notarial?

Si una de las personas involucradas no habla alemán con fluidez, la certificación notarial requiere, según el artículo 16 de la Ley de Certificación Notarial (BeurkG), la presencia de un(a) intérprete. Solo así se garantiza que todas las partes involucradas comprendan el contenido legal, por ejemplo, en la compra de terrenos, contratos matrimoniales o poderes notariales. Le acompaño de forma profesional a lo largo de todo el proceso, con sensibilidad cultural, precisión y fiabilidad.

¿Cómo funciona la interpretación en los tribunales? ¿Quién la solicita y quién la paga?

El derecho a la comunicación lingüística está regulado por ley. El artículo 185, apartado 1, de la Ley Orgánica del Poder Judicial de Alemania (GVG) establece lo siguiente:

«Si en el procedimiento participan personas que no dominan el idioma alemán, se recurrirá a un intérprete».

La designación suele correr a cargo del tribunal, al igual que la remuneración. Si usted mismo se ve afectado por una barrera lingüística, le recomiendo consultar con antelación al tribunal competente si ya se ha designado a alguien para la interpretación, a fin de que todo salga bien el día del juicio.

Tengo una cita en el hospital o en una oficina pública y tengo miedo de no entender nada. ¿Puede acompañarme?

Sí, precisamente en situaciones delicadas, una persona intérprete suele ser indispensable. Los malentendidos en conversaciones médicas o administrativas pueden tener consecuencias de gran alcance. Le ofrezco preparar juntos la cita y acompañarle in situ, por ejemplo, a la Oficina de Bienestar Juvenil, a la Oficina de Extranjería, al médico o al hospital.

Importante: consulte siempre con la institución correspondiente con antelación, ya que muchas oficinas y hospitales agradecen que haya una intérprete cualificada. A menudo, los gastos se cubren total o parcialmente, especialmente si no disponen de un servicio lingüístico propio.

¿Qué es realmente una apostilla y para que la necesito?

Una apostilla certifica la autenticidad de un documento para el tráfico jurídico internacional. A menudo es un requisito previo para que un documento sea reconocido en el extranjero. Una excepción es la denominada legalización, que puede exigirse en lugar de la apostilla, lo que actualmente es relevante, por ejemplo, en el caso de documentos para Cuba o la República Dominicana. Con mucho gusto le asesoraré sobre el procedimiento necesario en cada caso concreto.

¿Dónde puedo apostillar, por ejemplo, mi documento o la traducción de un documento?

Dependiendo del documento: para los documentos procedentes de Alemania, normalmente en el tribunal regional o la autoridad estatal competente. Por ejemplo, si hay que apostillar mi traducción, el responsable es el Tribunal Regional de Berlín. Conmucho gusto le ayudaré con mi servicio de apostillas.

¿Qué es un certificado de soltería y dónde puedo obtenerlo?

Un certificado de soltería confirma que usted no está casado. Suele exigirse para los matrimonios en el extranjero o a petición de las autoridades extranjeras.

No debe confundirse con el certificado de no impedimento para el matrimonio: éste confirma que nada se opone a un matrimonio según la legislación alemana – el certificado de soltería simplemente documenta su estado civil actual.

Normalmente puede obtenerse en la oficina del ciudadano o en el registro civil de su (último) lugar de residencia – y a menudo también puede solicitarse por internet.

¿Necesito una traducción de mi certificado o sentencia de divorcio para casarme en Dinamarca?

Para casarse en Dinamarca, generalmente necesitará la sentencia de divorcio completa y legalmente vinculante (con sentencia firme) del último matrimonio. Alternativamente, también puede aceptarse un certificado de divorcio siempre que demuestre claramente la disolución del matrimonio anterior. Por favor, aclare esto directamente con la oficina pertinente por adelantado para no correr riesgos.

Si sus documentos no están disponibles en alemán, inglés o danés, se requiere una traducción jurada a uno de estos idiomas.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada (por ejemplo, de una partida de nacimiento)?

Depende del alcance, la legibilidad, el formato (tablas, sellos, etc.) y la cantidad de investigación necesaria. El precio incluye reconocimiento del texto, formateo, comprobación terminológica, certificación, impresión, grapado, envío. Recibirá una oferta concreta por adelantado. Así siempre sabrá a qué atenerse: ¡sin costes ocultos!

¿Es suficiente enviar el original escaneado para la traducción jurada, o tengo que enviarles el original por correo?

Dado que sólo certifico mi traducción y no la autenticidad de un documento, para la traducción basta con un escaneado claramente legible. Sin embargo, hay oficinas que tienen requisitos específicos, por ejemplo, si la traducción debe hacerse directamente a partir del original. En casos concretos, por ejemplo en algunos procedimientos de reconocimiento, las oficinas también exigen que la traducción se combine con el original o, al menos, con una copia notarial del original. Estaré encantada de asesorarle sobre estas cuestiones.

¿Cómo recibo la traducción certificada final?

Recibirá el original por correo, por correo certificado (con seguimiento y acuse de recibo) y en un sobre con dorso de cartón, para que no le pase nada al precioso cargamento en el correo y que la traducción llegue a su destino final sana y salvo. Si lo solicita, también puede recibir la traducción por adelantado como borrador digital para su comprobación o, como servicio adicional, sellada y firmada como copia escaneada.

4. Preguntas generales y casos especiales

Información general sobre mi profesión y mi forma de trabajar

¿Cuál es la diferencia entre interpretar y traducir?

En pocas palabras: la traducción es escrita, la interpretación es oral. Mientras que la traducción consiste en la transferencia de textos a otro idioma -por ejemplo, documentos, artículos especializados o páginas web-, la interpretación consiste en la transferencia oral del lenguaje hablado, por ejemplo, en citas con las autoridades, consultas médicas o conferencias. Dos profesiones, dos competencias… y dos requerimientos muy diferentes.

¿Qué cualificaciones y experiencia tiene como traductor e intérprete?

Soy intérprete y traductora jurada y certificada por el Estado alemán para español, con experiencia profesional adicional en inglés. Estudié filología hispánica, ciencias políticas y estudios latinoamericanos, tengo experiencia práctica en el extranjero (incluyendo España, México, Colombia, Cuba, Panamá, Gran Bretaña) y he estado trabajando para las autoridades públicas, el mundo académico y empresas internacionales desde 2011.

¿Seguimos necesitando hoy en día intérpretes y traductores profesionales?

Sí, sobre todo cuando se trata de seguridad jurídica, exactitud de contenidos o conocimientos culturales. Las traducciones automáticas pueden servir de apoyo, pero no sustituyen el trabajo profesional y responsable. Un supuesto atajo puede convertirse rápidamente en un callejón sin salida – dizque: traducido automáticamente – rechazado manualmente.

¿Por qué es importante trabajar con intérpretes cualificados en contextos de bajo umbral?

Especialmente en conversaciones supuestamente sencillas, por ejemplo en el sector social o sanitario, a menudo se tratan temas delicados como la enfermedad, la violencia o situaciones familiares estresantes. Los intérpretes profesionales no sólo tienen competencias lingüísticas y conocimientos culturales, sino que también están entrenados en memoria a corto plazo, técnicas de toma de notas, neutralidad y técnicas mentales para tratar responsablemente contenidos con carga emocional. Sin la formación adecuada, existe el riesgo de que se produzcan errores de comunicación o incluso una traumatización secundaria, tanto para los afectados como para los intérpretes.

¿Trabajan también con empresas o sólo con particulares y entes públicas?

Trabajo tanto para particulares como para empresas, bufetes de abogados, instituciones educativas y organismos públicos. Tanto si se trata de un encargo puntual como de una colaboración a largo plazo, soy flexible y me adapto a sus necesidades.

¿Cómo garantiza la calidad de sus servicios de traducción e interpretación?

Para mí, la calidad procede de una combinación de una sólida formación, aprendizaje constante y métodos de trabajo esmerados.

Siempre reviso las traducciones varias veces yo misma y, en el caso de textos más extensos o especialmente críticos, también puedo realizar una corrección de pruebas según el principio de los cuatro ojos si así se desea.

A la hora de interpretar, se lleva a cabo una preparación minuciosa para cada encargo mediante investigaciones especializadas y glosarios creados específicamente para garantizar una comunicación precisa y culturalmente sensible: ¡adiós a la barrera lingüística!

¿Cómo maneja la información confidencial o delicada?

Como intérprete y traductora jurada, estoy sujeta al deber legal de confidencialidad de acuerdo con el artículo 189 (4) de la Ley alemana de Constitución de Tribunales (GVG) y la normativa nacional vigente. Sus datos confidenciales y sensibles serán tratados con estricta confidencialidad, utilizados exclusivamente para el respectivo encargo y no transmitidos a terceros – naturalmente de conformidad con mi acuerdo de protección de datos.

¿Qué ocurre si no estoy satisfecho con un servicio de traducción o interpretación?

Por supuesto, para mí es importante que esté contento con la traducción lingüística; al fin y al cabo, le presto mi voz cuando interpreto o realizo traducciones de sus valiosos documentos. No obstante, si hubiera algún motivo de mejora, póngase en contacto conmigo sin demora. Examinaré concienzudamente sus comentarios y, si están dentro del ámbito del encargo original, me ofreceré a corregirlos gratuitamente (en caso de traducciones escritas). Puede obtener más información en mis condiciones generales.

¿Hay descuentos para pedidos grandes o clientes habituales?

Sí, le ofrezco con mucho gusto descuentos personalizados o condiciones especiales para encargos más grandes o colaboraciones regulares. No dude en ponerse en contacto conmigo.

¿También se le puede encargar a corto plazo?

Dependiendo de mi carga de trabajo actual, también puedo aceptar proyectos o encargos a corto plazo. Cuando realice su consulta, asegúrese de indicarme para cuándo necesita el servicio – me pondré en contacto con usted rápidamente con una respuesta individualizada.

Si es muy espontáneo, lo mejor es que me llame directamente al 017640370574 o me envíe un mensaje de texto– ¡si puedo, contesto!

... ¿Y cómo maneja lo del lenguaje inclusivo?

¡Ah, la pregunta del millón del lenguaje moderno! En mis propios textos, suelo preferir la grafía con «e» («traductores lindes»). Al traducir para clientes, me guío, por supuesto, por las instrucciones del encargo.
Especialmente en los documentos oficiales, el original desempeña un papel fundamental, con expresiones como «Doña/Don» en español o «Frau/Herr» en alemán. La traducción debe ser exacta y, como traductora, me ciño estrictamente al original.
Por lo tanto, si tiene alguna petición especial al respecto, no dude en ponerse en contacto conmigo: ¡encontraré el tono adecuado para usted y su público objetivo!

encargos

cualificaciones y títulos profesionales

idiomas de trabajo

¿Está listo para obtener un servicio profesional en español o en inglés?

Tanto si necesita una traducción certificada, un texto especializado, interpretación notarial, interpretación de conferencias, interpretación de vídeo o telefónica:

Espero poder ayudarle de forma individual, competente y personal.

Puede confiar en mí:

✅ Más de 10 años de experiencia profesional.

✅ Certificada por el Estado y jurada para español

✅ Apoyo personal sin intermediarios

✅ Confidencialidad y máximo esmero

✅ Precios justos & tramitación rápida

Tramitaré su consulta lo antes posible. Normalmente me pondré en contacto con usted en un plazo de 24 horas.